Abas primárias

Win-Win: Democratizando o acesso à tradução

Start Up
kicks
Arrecadados da meta de R$65.000,00
Encerrado!
Tudo ou nada

Esta campanha recebeu todos os fundos arrecadados até 30/12/2015.

Recompensas

  • R$10,00

    \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site do Win-Win

  • R$30,00

    \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site do Win-Win + crédito de R$ 10,00 para investir em um projeto de tradução no Win-Win

  • R$60,00

    \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site do Win-Win + crédito de R$ 20,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

  • R$100,00

    \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site + crédito de R$ 35,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

  • R$200,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site + crédito de R$ 70,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + um livro traduzido por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil)

  • R$250,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site + crédito de R$ 70,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + palestra on-line sobre um dos temas disponíveis**

  • R$300,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome na página de apoiadores no site + crédito de R$ 100,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + dois livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil)

  • R$400,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 150,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + uma palestra ou um curso on-line sobre um dos temas disponíveis**

  • R$500,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 150,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + três livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil) + palestra ou curso on-line sobre um dos temas disponíveis**

  • R$750,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 300,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + cinco livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil) + duas palestras ou um curso on-line sobre os temas disponíveis**

  • R$1.000,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 300,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win + cinco livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil) + três palestras ou dois cursos on-line sobre os temas disponíveis**

  • R$2.000,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 600,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win (até R$ 300,00 por projeto) + oito livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil) + três palestras ou dois cursos on-line ou um curso presencial (despesas de viagem do palestrante inclusas - somente para estado de São Paulo) sobre os temas disponíveis**

  • R$5.000,00

    \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/ \o/
    e-mail de agradecimento + nome e foto ou logo na página de apoiadores no site + crédito de R$ 1.500,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win (até R$ 300,00 por projeto) + dez livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis* (frete incluído para todo o Brasil) + cinco palestras ou três cursos on-line ou dois cursos presenciais (despesas de viagem do palestrante inclusas somente para estado de São Paulo) sobre os temas disponíveis**

***See English version below***

***Ver más abajo la versión en español***

 

 

O que é

O projeto Win-Win visa à criação de um sistema para viabilizar a tradução de conteúdos disponíveis on-line, por tradutores profissionais bem remunerados por meio da soma de pequenas contribuições dos interessados na tradução do conteúdo.

 

Por quê

Com os avanços tecnológicos das últimas décadas, hoje se produz em dias uma quantidade de conteúdo equivalente à produção de séculos no passado, tendo a internet se tornado seu maior repositório e meio de divulgação. No entanto, a maior parte desse conteúdo está disponível em apenas um idioma, permanecendo assim inacessível a quem não o compreende.

Ou seja, inúmeros artigos científicos, textos, postagens de blogues, notícias, reportagens, etc. permanecem disponíveis na internet apenas no idioma em que foram escritos, apesar de interessarem a milhares de pessoas que não entendem esse idioma e que, no entanto, não têm condições sozinhas de pagar por uma tradução profissional. Mas elas poderiam juntas!

É o que o Win-Win propõe: possibilitar que essas pessoas se juntem para financiar a tradução, trazendo uma solução na qual todos os envolvidos saem ganhando.

Como funciona

1- Cria-se um projeto no site do Win-Win para tradução de um conteúdo disponível on-line. O projeto pode ser criado pelo proprietário do conteúdo ou por um interessado em sua tradução.

No primeiro caso, o proprietário do conteúdo cria o projeto de tradução no Win-Win e pode disponibilizar um link para o projeto na(s) página(s) do conteúdo original.

Na segunda opção, uma pessoa interessada na tradução cria o projeto, indicando o endereço da(s) página(s) de seu interesse e o valor da própria contribuição. O Win-Win então entra em contato com o proprietário do conteúdo e, se ele aprovar, o projeto segue adiante já com a contribuição do primeiro propositor computada e disponível para receber outras contribuições.

2- Os interessados na tradução do conteúdo contribuem para financiá-la com um valor de sua escolha. O proprietário do conteúdo, o criador do projeto e os contribuidores poderão divulgar o projeto em redes sociais e outros meios para encontrar mais interessados que possam contribuir. Além disso, o próprio site original poderá ter um link para o projeto, de modo que qualquer visitante que se interessar por ele e quiser que seja traduzido pode contribuir para o projeto no Win-Win.

3- Um tradutor profissional e experiente assume o projeto e faz uma tradução de qualidade do conteúdo.

O Win-Win manterá um cadastro de tradutores profissionais, com experiência e competência comprovada (conheça alguns deles abaixo), que terão acesso aos projetos envolvendo seus idiomas de trabalho. O cadastro de tradutores crescerá conforme a demanda dos projetos.

Quando um tradutor tiver interesse em realizar a tradução, poderá assumir o projeto, indicando o prazo em que entregará o conteúdo traduzido.

Se um tradutor tiver interesse em um projeto, mas considerar que o valor já arrecadado em contribuições é insuficiente, poderá indicar o valor a partir do qual assumirá a tradução, para incentivar novas contribuições.

4- Feita a tradução, ela é publicada na página do projeto no Win-Win, com um link para o conteúdo original. Ao mesmo tempo, o proprietário do conteúdo pode colocar um link na página do original apontando para a tradução. O tradutor do projeto recebe o valor arrecadado com as contribuições, com o desconto de apenas uma pequena porcentagem para a manutenção e a remuneração do Win-Win.

 

Por que todo mundo ganha?

O sistema do Win-Win traz vantagens para todos os envolvidos — daí o nome que escolhemos.

O proprietário do conteúdo original ganha a possibilidade de divulgá-lo em outros idiomas. Além disso, a divulgação do projeto já pode indiretamente atrair mais pessoas ao seu site.

Os contribuidores ganham a possibilidade de ter o conteúdo de seu interesse traduzido com qualidade, pagando, cada um deles, um valor muito menor do que custaria pagar sozinho pelo serviço de um tradutor profissional.

Os tradutores cadastrados ganham a possibilidade de atender uma demanda reprimida, ou seja, conteúdos que jamais seriam traduzidos passarão a poder sê-lo, originando um novo nicho de mercado. E, melhor ainda, um nicho no qual os tradutores têm liberdade para: decidir qual projeto assumir, de acordo com a própria disponibilidade, interesses, especialidades; indicar um prazo de entrega que garanta a qualidade do serviço; decidir um valor satisfatório pelo seu trabalho (e com garantia de recebimento). E os tradutores em geral também ganham, já que o sistema dará maior visibilidade à importância de seu serviço e à qualidade diferenciada que tradutores profissionais oferecem.

Por fim, ganham também os outros usuários da internet, uma vez que terão acesso a mais conteúdos traduzidos, contribuindo para a divulgação de ideias e de conhecimento.

Além dessas vantagens, é importante notar que nesse sistema ninguém perde, pois ninguém paga nada se o projeto não tiver contribuições suficientes para ser traduzido: os contribuidores só pagam o valor que desejarem e somente se um tradutor assumir o projeto, e os tradutores só pagam a porcentagem do Win-Win sobre valores que de fato receberem.

 

Exemplos de possibilidades

Além de projetos para tradução de artigos, postagens de blogues, reportagens e outros textos de interesse para muitas pessoas “comuns” (conteúdos de interesse permanente ou “virais”), também é possível vislumbrar situações mais específicas que podem ser intermediadas pelo Win-Win:

- alunos de um mesmo curso ou de cursos afins, mesmo que em universidades diferentes, podem criar projetos para conseguir a tradução de artigos e textos on-line que façam parte da bibliografia de seus cursos;

- pesquisadores e/ou institutos de pesquisa e/ou universidades podem pagar em conjunto a tradução de publicações importantes para suas pesquisas, ou a tradução dos próprios artigos que produzem;

- fãs podem se unir para pagar a tradução para sua língua das páginas de seus artistas, escritores, personalidades, músicos, etc. favoritos;

- havendo vários interessados, contos, poemas, ensaios e mesmo romances inteiros de autores já em domínio público disponíveis na internet podem ser traduzidos e disponibilizados em outros idiomas.

E muitas outras situações podem surgir conforme o Win-Win for se popularizando e as pessoas começarem a pensar sobre as possibilidades que o sistema pode proporcionar.

Mas para tudo isso ser possível, precisamos do seu apoio. Escolha um valor ao lado e ajude a tornar o Win-Win realidade! Além da nossa eterna gratidão, você ainda ganha recompensas fantásticas!

 

Como o dinheiro será usado?

Gráfico custos Projeto Win-Win

 

 

 

Quem somos

Reginaldo Win-Win

Reginaldo Francisco é tradutor do inglês e do italiano para o português. Traduz principalmente literatura e textos das áreas de gestão de qualidade, compliance, gestão de pessoas e tecnologia. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Como resultado de suas pesquisas e experiência na área, publica artigos e ministra cursos e palestras sobre Tradução, especialmente sobre ferramentas de auxílio ao tradutor (CAT tools). É o autor, juntamente com Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.

 

Roney Win-Win

Roney Belhassof é analista de sistemas especializado em gestão do conhecimento. Trabalhou com empresas como Esso e Lojas Americanas desenvolvendo sistemas de apoio à decisão, gestão ambiental, adequação ao Bug do Milênio, entre outros.Desde a infância tinha profundo interesse em epistemologia e sociologia. A partir de 2008, passou a se dedicar mais intensamente à consultoria em presença on-line e cibercultura, ministrando aulas em pós-graduações em marketing digital, apresentando palestras e trabalhando com empresas como a Globo (CGCOM). Acredita em uma internet livre, empreendedora e construtora de pontes entre culturas e povos.

 

Sieni Win-Win

Sieni Maria Campos (www.sienicampos.com.br) é tradutora há trinta anos. Intérprete aprovada em concurso da União Europeia. Idiomas: português (língua materna), espanhol, francês e inglês. Tradução nas áreas de: meio ambiente, cultura, medicina. Livros traduzidos: 65. Docente em workshops para formação inicial de intérpretes nas Universidades Federais de Alagoas, Santa Catarina e Bahia.

 

 

Doris Win-Win

Doris J. Obrer é tradutora há vinte anos. Intérprete de conferência, membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC). Idiomas: espanhol (língua materna), inglês e português. Tradutora técnica com centenas de artigos traduzidos para publicações científicas nas áreas de Nutrição Animal e Zootecnia, além de Educação, Antropologia e Teologia. 

 

 

 

Pablo Win-Win

Pablo Cardellino Soto é natural do Uruguai e reside no Brasil desde 1992. É bacharel em Letras-Espanhol, mestre em Estudos da Tradução e doutorando em Estudos da Tradução pela UFSC. radutor de português para espanhol e de espanhol para português desde 1999, atuando na tradução literária e técnica. Traduziu diversas obras de Machado de Assis — como Dom Casmurro, O alienista e Várias histórias — e Carlos Eduardo de Magalhães para o espanhol, e para o português Miguel de Cervantes, Felisberto Hernández e o chileno Juan Emar. Na área técnica e acadêmica, tem experiência, entre outras áreas, com textos de marketing, tecnologias da informação, tecnologia de alimentos, televisão, letras, linguística e ciências sociais.

 

Sheila Win-Win

Sheila Gomes é tradutora no par inglês-português há 19 anos. Também foi professora de inglês como idioma estrangeiro por 23 anos. É bacharel em Turismo com ênfase em meio ambiente e pós-graduada em Tradução de inglês para português. Divulgadora e promotora do uso da CAT tool gratuita OmegaT, produz vídeos e tem uma página de orientação no Facebook (OmegaTBrasil) sobre a ferramenta. Seu dia a dia profissional hoje se divide entre a localização de software, sites e jogos e a administração do TIME, um canal de vídeos gratuitos gravados por profissionais da área, e do Multitude (https://www.multitude.trd.br/), um portal de informações para tradutores e intérpretes. É membro da ABRATES, ATA, IAPTI e SINTRA. Faz parte do comitê organizador do grupo especial de localização da IGDA.

 

Jeffrey Win-Win

Jeffrey Hoff é jornalista e escrevia regularmente para o The New York Times e outros jornais e revistas. Foi professor visitante e pesquisador da área de Jornalismo na Universidade Federal de Santa Catarina, com uma bolsa Fulbright, e desde então mora em Florianópolis. É especializado em traduções acadêmicas, contribuindo com diversos periódicos científicos.

 

 

 

 

Recompensas

 

A partir de R$ 10,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site do Win-Win

 

A partir de R$ 30,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 10,00 para investir em um projeto de tradução no Win-Win

 

A partir de R$ 60,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 20,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

 

A partir de R$ 100,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 35,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

 

A partir de R$ 200,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 70,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

um livro traduzido por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

 

A partir de R$ 250,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 70,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

palestra on-line sobre um dos temas disponíveis**

 

 

A partir de R$ 300,00

e-mail de agradecimento

nome na página de apoiadores no site

crédito de R$ 100,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

dois livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

 

A partir de R$ 400,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 150,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

palestra on-line sobre um dos temas disponíveis**

 

A partir de R$ 500,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 150,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

três livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

palestra on-line sobre um dos temas disponíveis**

 

A partir de R$ 750,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 300,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

cinco livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

duas palestras ou um curso on-line sobre os temas disponíveis**

 

A partir de R$ 1.000,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 300,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win

cinco livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

três palestras ou dois cursos on-line sobre os temas disponíveis**

 

A partir de R$ 2.000,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 600,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win (até R$ 300,00 por projeto)

oito livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

três palestras ou dois cursos on-line ou um curso presencial (despesas de viagem do palestrante inclusas somente para estado de São Paulo) sobre um dos temas disponíveis**

 

A partir de R$ 5.000,00

e-mail de agradecimento

nome e foto ou logo na página de apoiadores no site

crédito de R$ 1.500,00 para investir em projetos de tradução no Win-Win (até R$ 300,00 por projeto)

dez livros traduzidos por tradutores do Win-Win, a escolher entre os títulos disponíveis*

cinco palestras ou três cursos on-line ou dois cursos presenciais (despesas de viagem do palestrante inclusas somente para estado de São Paulo) sobre um dos temas disponíveis**

 

* LIVROS DISPONÍVEIS (frete incluso para todo o Brasil)

Para contribuições a partir de R$ 200,00:

- Bom dia, tristeza, de Françoise Sagan, tradução do francês de Sieni Campos

- A Era da Inocência, de Edith Wharton, tradução do inglês de Sieni Campos

- O alienista = El alienista, de Machado de Assis (edição bilíngue), tradução para o espanhol de Pablo Cardellino Soto

- Um ano, de Juan Emar, tradução do espanhol de Pablo Cardellino Soto

- O colóquio dos cães = El coloquio de los perros, de Miguel de Cervantes (edição bilíngue), tradução do espanhol de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa

- O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba), tradução do italiano de Reginaldo Francisco

Para contribuições a partir de R$ 300,00, todos os títulos anteriores mais:

- Torquator = Torquator, de Henry Trujillo (edição bilíngue), tradução do espanhol de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa

- As Hortensias = Las Hortensias, de Felisberto Hernández (edição bilíngue), tradução do espanhol de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa

Para contribuições a partir de R$ 500,00, todos os títulos anteriores mais:

- Varias historias, de Machado de Assis, tradução para o espanhol de Pablo Cardellino Soto — 2 restantes

- HQ Corto Maltese: As Helvéticas, de Hugo Pratt, tradução do italiano de Reginaldo Francisco

Para contribuições a partir de R$ 1.000,00, todos os títulos anteriores mais:

- HQ Corto Maltese: Mu, a cidade perdida, de Hugo Pratt, tradução do italiano de Reginaldo Francisco

- A Era dos Impérios, de Eric Hobsbawm, tradução do inglês de Sieni Campos

 

** PALESTRAS DISPONÍVEIS

- Guia de sobrevivência na selva digital, com Roney Belhassof (duração: 2h)

- Localização de jogos eletrônicos, com Sheila Gomes (duração: 1h)

- Consultoria individual sobre o uso da ferramenta de auxílio ao tradutor OmegaT, com Sheila Gomes (duração: 1h) — 7 restantes

- Tradução de provérbios e expressões idiomáticas, com Reginaldo Francisco (duração: 1,5h)

- Tradução de literatura infantojuvenil, com Reginaldo Francisco (duração: 1,5h)

- Introdução ao uso de ferramentas de auxílio ao tradutor (CAT tools), com Reginaldo Francisco (duração: 1,5h)

- Dicas de Microsoft Word avançado para ganhar produtividade e qualidade em trabalhos escritos, com Reginaldo Francisco (duração: 2h)

 

CURSOS DISPONÍVEIS (carga horária: 5 horas)

- Microsoft Word Avançado

- Wordfast Classic (nível básico, intermediário ou avançado)

- Wordfast Pro (nível básico, intermediário ou avançado)

- memoQ (nível básico ou intermediário)

 

Contribuições não financeiras para o projeto

 

Além do apoio financeiro, você também pode nos ajudar de outras formas:

  • divulgando esta campanha nas redes sociais, blogues pessoais, por e-mail, etc.
  • criando um “pré-projeto” de tradução: se você tem um site ou blogue, pode incluir um link para esta campanha nas suas páginas de conteúdo, com a mensagem: “Em breve, esta página poderá ser traduzida para o [incluir idioma-alvo] por um tradutor profissional. Conheça e apoie o Projeto Win-Win.” Quando o site estiver em funcionamento, o link poderá ser alterado para apontar para o projeto de tradução efetivo no Win-Win.

 

 

***English version***

 

Win-Win: Democratizing access to translation

 

What is Win-Win?

The purpose of the Win-Win Project is to create a system that will make it possible for people to get translations of texts found online, produced by professional translators who are well-paid by the sum of small contributions of those interested in such translations.

 

Why?

With the technical advances of recent decades, the amount of knowledge and information produced in just a few days is equal to that of past centuries, with the Internet becoming a tremendous means of storing and sharing it. Nevertheless, most of this content is available only in one language, and thus remains inaccessible to those who do not understand that language. 

Many scientific and academic articles, blog posts, news, reports and other texts are available on the Internet only in the language in which they were written, although they are of interest to thousands of people who do not understand that language, and who cannot afford to pay for a professional translation on their own. But together they can!

This is what Win-Win proposes: allowing people to join together to pay for the kind of quality translations provided only by professional, human translators, thus creating a solution that allows everyone involved to be a winner.

 

How it works

1- Create a project on the Win-Win site to translate a text available online. A project can be created by the person with the rights to the material or by someone who would like to see it translated.

In the first case, the owner of the content creates the translation project on the Win-Win site and may provide a link to the project on the webpage(s) where the original content was found.

In the second option, someone interested in the translation creates the project, indicating the website address of the page or pages they want to translate and the amount of their contribution. Win-Win then contacts the owner of the content, and if approved, the project continues with the contribution made by the person who created the project and becomes available to receive other contributions.

2- Those interested in having the content translated contribute to its funding with an amount of their choosing. The owner of the content, the creator of the project and the contributors can promote the project on social media and other means to find more people interested in the text who want to contribute. Moreover, the original site of the text may have a link to the project, so that any visitor who is interested in the text and wants it to be translated can contribute to the Win-Win project.

3- A professional and experienced translator takes on the project and produces a high-quality translation of the text.Win-Win will maintain a directory of professional translators with experience and proven competence (meet some of them in the video above), who will have access to the projects involving the languages with which they work. The pool of translators will grow according to the demand for projects.

When a translator is interested in working on a particular text approved for a Win-Win project, he or she can take on the translation, indicating when it will be ready.

If a translator is interested in a project, but thinks that the amount raised in contributions is not enough, he or she can indicate the amount for which the translation can be produced, encouraging new contributions.

4- Once the translation is completed, it is published on the page of the Win-Win project, along with a link to the site of the original content. At the same time, the owner of the content may put a link on the page of the original content pointing to the translation. The translator of the project receives the amount raised from contributions, with a small percentage deducted for the maintenance and remuneration of Win-Win.

 

Why is this a winning situation for everyone?

The Win-Win system is advantageous for everyone involved —  hence the name. 

The owner of the original content wins by getting it published in other languages. Moreover, promotion of the translation project can directly attract more people to the owner’s site.

The contributors win by having the chance to see texts they want to read get translated with quality, with each person paying much less than if they had to assume on their own the cost for the service of a professional translator.

The participating translators win by having a chance to get work by meeting a repressed demand, that is, by translating texts that otherwise would not be translated at all, thus creating a new market niche. Moreover, this is a niche in which the translators will be free to decide which projects they want to take on, according to their own availability, interests, and specialties; to indicate the time they need to guarantee the quality of the service; and to determine a satisfactory fee for their work (with a guarantee that they will be paid). Translators in general also win because the system gives more visibility to the importance of their service and to the higher quality that professional translators offer.

Finally, other Internet users also win, given that they will have access to more translated texts, which will help spread ideas and knowledge across languages.

In addition to these advantages, it is important to note that no one loses in this system because no one pays anything if the project does not have enough contributions to fund the translation. The contributors pay only the amount they want and only if a translator agrees to take on a project, and the translators pay only a small percentage to Win-Win of the amounts that they actually receive.

 

Examples of opportunities

In addition to projects for translating articles, blog posts, reports and other materials that the general public may want to support, we can envision other scenarios that the Win-Win system could foster:

- students in the same class or related courses, even from different universities, can create projects to translate articles and texts found online that are part of their course bibliographies;

- researchers, research institutes, and universities can pay as a group for translations of publications important to their studies, or for the translation of their own articles;

- fans can join together to pay for translations of the pages of their favorite artists, writers, musicians, actors or other personalities;

- if several people are interested, short stories, poems, essays and even entire novels by certain authors, that are already in the public domain and available on the Internet, can be translated and made available in other languages.

Many other situations can arise as Win-Win becomes more popular and people begin to realize the opportunities that the system can create.

But for all of this to be possible, we need your support. Choose an amount on the right and help us bring Win-Win to reality! In addition to our eternal gratitude, you also win wonderful rewards!

 

How the money will be used

 Graphics Win-Win Project costs

 

Win-Win Project Schedule

 

 

 

Win-Win: How to contribute from abroad

 

 

 

About us

Reginaldo Win-Win

Reginaldo Francisco is an English- and Italian-to-Portuguese translator. He works mainly with literature and texts in the fields of quality management, compliance, people management and technology. He has a bachelor’s degree in translation from the São Paulo State University (UNESP) and a master’s in translation studies from the Federal University at Santa Catarina (UFSC) in Brazil. He publishes articles and gives courses and lectures on translation, mainly about computer-aided-translation (CAT) tools. He is the author, in conjunction with Claudia Zavaglia, of the book Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português (It Seems To Be but Isn’t: Traps in Italian-to-Portuguese translation).

 

Roney Win-Win

Roney Belhassof is a systems analyst specialized in knowledge management. He has worked with companies like Esso and Lojas Americanas developing decision support and environmental management systems, adapting systems for the Millennium Bug, and other processes. Since childhood he has had a profound interest in epistemology and sociology. In 2008 he began working more intensively on consulting about on-line presence and cyber-culture, teaching graduate classes in digital marketing, presenting lectures and working with companies such as Globo (CGCOM). He believes in an open, entrepreneurial Internet as a tool for building bridges between cultures and peoples.

 

Sieni Win-Win

Sieni Maria Campos (www.sienicampos.com.br) has been a translator for more than 30 years. She is also an interpreter approved through exams in the European Union. Languages: Portuguese (her native language), Spanish, French and English. She translates in the fields of environment, culture and medicine, and has translated 65 books. She gives introductory training workshops for interpreters at the federal universities of Alagoas, Santa Catarina and Bahia.

 

 

Doris Win-Win

Doris J. Obrer has been a translator for 20 years. She is also an interpreter and member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Languages: Spanish (her native language), English and Portuguese. She is a technical translator who has translated hundreds of articles for scientific publications in the fields of animal nutrition and zootechny, as well as education, anthropology and theology.

 

 

 

Pablo Win-Win

Pablo Cardellino Soto is a native of Uruguay and has lived in Brazil since 1992. He has a bachelor’s degree in Spanish language and literature, as well as a master’s and doctorate in translation studies from the Federal University of Santa Catarina. Since 1999, he has worked as a translator from Portuguese to Spanish and from Spanish to Portuguese, specializing in literary and technical translations. He has translated various works of Machado de Assis (including Dom Casmurro, O alienista and Várias histórias) and Carlos Eduardo de Magalhães into Spanish. He has also translated works by Miguel de Cervantes, Felisberto Hernández and Juan Emar into Portuguese. In technical and academic fields, he has experience with texts in marketing, information technologies, food technology, television, languages, linguistics and the social sciences.

 

Sheila Win-Win

Sheila Gomes has been working as a translator from English to Portuguese since 1996, and was also a teacher of English as a foreign language for 23 years. She has a bachelor’s degree in tourism with an emphasis on the environment and has conducted graduate studies in translation from English to Portuguese. She is a promoter of the free CAT tool OmegaT, producing videos and offering orientation on the Facebook page OmegaTBrasil. Her professional work currently involves software, site and game localization and the administration of TIME, a channel with free videos about translation, and of Multitude (https://www.multitude.trd.br/), an information portal for translators and interpreters. She is a member of ABRATES, ATA, IAPTI and SINTRA, and belongs to the organizing committee of the special localization group of IGDA.

 

Jeffrey Win-Win

Jeffrey Hoff is a journalist who wrote regularly for The New York Times and other newspapers and magazines. He was a visiting professor and researcher of journalism at UFSC with a Fulbright fellowship and has remained in Florianópolis ever since. He specializes in academic translations, contributing to a variety of scholarly journals.

 

 

 

 

 

Rewards

R$ 10.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

 

R$ 30.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

R$ 10.00 credit to invest in Win-Win translation projects

 

R$ 60.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

R$ 20.00 credit to invest in Win-Win translation projects

 

R$ 100.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

R$ 35.00 credit to invest in Win-Win translation projects

 

R$ 200.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

R$ 70.00 credit to invest in Win-Win translation projects

one book of your choice translated by a Win-Win translator*

 

R$ 300.00 or more

thank you e-mail

name on the Win-Win supporters page

R$ 100.00 credit to invest in Win-Win translation projects

two books of your choice translated by Win-Win translators.*

 

R$ 500.00 or more

thank you e-mail

name and photo or logo on the Win-Win supporters page

R$ 150.00 credit to invest in Win-Win translation projects

three books of your choice translated by Win-Win translators*

one online lecture about one of the available themes**

 

R$ 1,000.00 or more

thank you e-mail

name and photo or logo on the Win-Win supporters page

R$ 300.00 credit to invest in Win-Win translation projects

five books of your choice translated by Win-Win translators*

two online lectures or an online course about one of the available themes.**

 

R$ 2,000.00 or more

thank you e-mail

name and photo or logo on the Win-Win supporters page

R$ 600.00 credit to invest in Win-Win translation projects (up to R$ 300.00 per project)

eight books of your choice translated by Win-Win translators*

three online lectures or one online or classroom course about one of the available themes. (Travel expenses for the lecturer covered within São Paulo state)**

 

R$ 5,000.00 or more

thank you e-mail

name and photo or logo on the Win-Win supporters page

R$ 1,500.00 credit to invest in Win-Win translation projects (up to R$ 300.00 per project)

ten books of your choice translated by Win-Win translators*

five online lectures or three online or two classroom courses about one of the available themes. (Travel expenses for the lecturer covered within São Paulo state)**

 

* Available books (free shipping in Brazil)

For contributions of R$ 200.00 or more:

- Bom dia, tristeza, by Françoise Sagan, translated from French to Portuguese by Sieni Campos

- A Era da Inocência, by Edith Wharton, translated from English to Portuguese by Sieni Campos

- O alienista = El alienista, by Machado de Assis (bilingual edition), translated from Portuguese to Spanish by Pablo Cardellino Soto

- Um ano, by Juan Emar, translated from Spanish to Portuguese by Pablo Cardellino Soto

- O colóquio dos cães = El coloquio de los perros, by Miguel de Cervantes (bilingual edition), translated from Spanish to Portuguese by Pablo Cardellino Soto and Walter Carlos Costa

- O diário de Gian Burrasca, by Luigi Bertelli (Vamba), translated from Italian to Portuguese by Reginaldo Francisco

For contributions of R$ 300.00 or more, all of the previous books plus:

- Torquator = Torquator, by Henry Trujillo (bilingual edition), translated from Spanish to Portuguese by Pablo Cardellino Soto and Walter Carlos Costa

- As Hortensias = Las Hortensias, by Felisberto Hernández (bilingual edition), translated from Spanish to Portuguese by Pablo Cardellino Soto and Walter Carlos Costa

For contributions of R$ 500.00 or more, any of the previous books plus:

- Varias historias, by Machado de Assis, translated from Portuguese to Spanish by Pablo Cardellino Soto (2 copies remaining)

- HQ Corto Maltese: As Helvéticas, by Hugo Pratt, translated from Italian to Portuguese by Reginaldo Francisco

For contributions of R$ 1,000.00 or more, all of the previous books plus:

- HQ Corto Maltese: Mu, a cidade perdida, by Hugo Pratt, translated from Italian to Portuguese by Reginaldo Francisco

- A Era dos Impérios, by Eric Hobsbawm, translated from English to Portuguese by Sieni Campos

 

** Available lectures

- Guia de sobrevivência na selva digital [Survival guide to the digital jungle], by Roney Belhassof (2 hours, in Portuguese)

- Localização de jogos eletrônicos [Localization of electronic games], by Sheila Gomes (1 hour, in Portuguese)

- Consultoria individual sobre o uso da ferramenta de auxílio ao tradutor OmegaT [Individual consultation about the use of CAT tool OmegaT], by Sheila Gomes (1 hour, in Portuguese) — 7 remaining

- Tradução de provérbios e expressões idiomáticas [Translation of proverbs and idiomatic expressions], by Reginaldo Francisco (90 minutes, in Portuguese)

- Tradução de literatura infantojuvenil [Translating literature for children and young people], by Reginaldo Francisco (90 minutes, in Portuguese)

- Introduction to the use of computer-aided translation (CAT) tools, by Reginaldo Francisco (90 minutes, in Portuguese or English)

- Advanced Microsoft Word tips to increase productivity and quality in written work, by Reginaldo Francisco (2 hours, in Portuguese or English)

 

Courses Available (length: 5 hours in Portuguese or English)

- Microsoft Word Advanced

- Wordfast Classic (basic, intermediate or advanced)

- Wordfast Pro (basic, intermediate or advanced)

- memoQ (basic or intermediate)

 

Non-financial contributions to the project

In addition to financial support, you can also help us in the following manners:

  • By promoting this campaign on social media, personal blogs, by e-mail, etc.
  • By creating a “pre-project” for a translation: if you have a site or blog, you can include a link to this campaign on your pages, with the message: “This page can soon be translated to [target language] by a professional translator. Learn about the Win-Win Project.” When the site is operating, the link can be changed to point to the actual translation project at Win-Win.

 

***Versión en español***

 

Win-Win: Democratizando el acceso a la traducción

 

 

Qué es

El proyecto Win-Win apunta a crear un sistema para viabilizar la traducción de contenidos disponibles on-line, por traductores profesionales remunerados por medio de pequeñas contribuciones de los interesados en la traducción del contenido.

 

Por qué

Con los avances tecnológicos de las últimas décadas, actualmente se produce en pocos días una cantidad de contenido equivalente a la producción de siglos en el pasado, e Internet se ha convertido en su mayor repositorio y medio de divulgación. Sin embargo, la mayor parte de ese contenido está disponible en solamente un idioma, permaneciendo así inaccesible para quien no lo entiende.

O sea, innumerables artículos científicos, entradas en blogs, noticias, reportajes y otros textos permanecen disponibles en Internet solamente en el idioma en que fueron escritos, a pesar de interesar a miles de personas que no entienden ese idioma y que, no obstante, no tienen los medios para pagar individualmente por una traducción profesional. ¡Pero sí podrían hacerlo juntas!

Es lo que Win-Win propone: posibilitar que esas personas se junten para financiar la traducción, trayendo una solución en la que todos los involucrados salen ganando.

 

Cómo funciona

1- Se crea un proyecto en el sitio de Win-Win para traducir un contenido disponible on-line. El proyecto puede ser creado por el propietario del contenido o por un interesado en su traducción.

En el primer caso, el propietario del contenido crea el proyecto de traducción en Win-Win, y puede poner a disposición un enlace para el proyecto en la(s) página(s) del contenido original.

En la segunda opción, una persona interesada en la traducción crea el proyecto, indicando la dirección de la(s) página(s) de su interés y el valor de la propia contribución. Win-Win entra entonces en contacto con el propietario del contenido y, si él lo aprueba, el proyecto avanza ya con la contribución financiera del primer proponente computada y disponible para recibir otras contribuciones.

2- Los interesados en la traducción del contenido contribuyen para financiarla con el monto de su elección. El propietario del contenido, el creador del proyecto y los contribuidores podrán divulgar el proyecto en las redes sociales y en otros medios para encontrar más interesados que puedan aportar. Además, el propio sitio original podrá tener el enlace para el proyecto, de tal modo que cualquier visitante que se interese y quiera que sea traducido, pueda contribuir para el proyecto en Win-Win.

3- Un traductor profesional y con experiencia asume el proyecto y hace una traducción de calidad del contenido.

Win-Win mantiene un registro de traductores profesionales, con experiencia y competencia comprobada (conozca a algunos de ellos más arriba), que tendrán acceso a los proyectos involucrando sus idiomas de trabajo. El registro de traductores crecerá de acuerdo con la demanda de los proyectos.

Cuando un traductor tenga interés en realizar la traducción, podrá asumir el proyecto, indicando el plazo en que entregará el contenido traducido.

Si un traductor tiene interés en un proyecto, pero considera que el monto ya recaudado en contribuciones financieras es insuficiente, podrá indicar el valor a partir del que asumirá la traducción, para incentivar nuevas contribuciones.

4- Una vez hecha la traducción, se la publicará en la página del proyecto en Win-Win, con un enlace para el contenido original. Al mismo tiempo, el propietario del contenido puede poner un enlace en la página del original indicando la traducción. El traductor del proyecto recibe el valor recaudado a través de las contribuciones y paga solamente un pequeño porcentaje para el mantenimiento y la remuneración de Win-Win.

 

¿Por qué todos ganan?

El sistema de Win-Win conlleva ventajas para todos los involucrados — de ahí el nombre que hemos elegido.

El propietario del contenido original gana la posibilidad de divulgarlo en otros idiomas sin costo alguno. Además, la divulgación del proyecto puede indirectamente atraer más personas a su sitio.

Los contribuidores ganan la posibilidad de que el contenido de su interés sea traducido con calidad, pagando, cada uno de ellos, un valor mucho más bajo de lo que representaría pagar individualmente por el servicio de un traductor profesional.

Los traductores registrados ganan la posibilidad de satisfacer una demanda reprimida o sea, contenidos que jamás serían traducidos pasarán a serlo, originando un nuevo nicho de mercado. Y, lo que es aún mejor, un nicho en el que los traductores tienen libertad para: decidir qué proyecto asumir, de acuerdo con la propia disponibilidad, interés, especialidades; indicar un plazo de entrega que asegure la calidad del servicio; decidir qué monto es satisfactorio por su trabajo (y con la garantía que recibirán el pago). Y los traductores en general también ganan, ya que el sistema dará mayor visibilidad a la importancia de su trabajo y a la calidad diferenciada que traductores profesionales ofrecen.

Finalmente, ganan también los otros usuarios de Internet, ya que tendrán acceso a más contenidos traducidos, contribuyendo a la divulgación de ideas y conocimiento.

Además de estas ventajas, vale notar que en este sistema nadie pierde, ya que nadie paga nada si el proyecto no tiene contribuciones financieras suficientes para que sea traducido: los contribuidores solamente pagan el valor que deseen y solamente si un traductor asume el proyecto, y los traductores solamente pagan el porcentaje de Win-Win sobre valores que de hecho han percibido.

 

Ejemplo de posibilidades

Además de proyectos para la traducción de artículos, entradas de blogs, reportajes y otros textos de interés para muchas personas “comunes” (contenido de interés permanente o “virales”), también es posible vislumbrar situaciones más específicas que pueden ser intermediadas por Win-Win:

 

- alumnos de la misma carrera o de carreras afines, incluso estando en universidades diferentes, pueden crear proyectos para conseguir traducir artículos y textos on-line que formen parte de la bibliografía de sus cursos;

- investigadores y/o institutos de investigación y/o universidades pueden pagar en conjunto la traducción de publicaciones importantes para sus investigaciones, o la traducción de los propios artículos que producen;

- aficionados se pueden unir para pagar la traducción a su lengua de las páginas de sus artistas, escritores, personalidades, músicos, etc. favoritos;

- si hay suficientes interesados se pueden traducir cuentos, poemas, ensayos e incluso novelas enteras de autores en dominio público disponibles en internet, quedando a disposición en otros idiomas.

 

Y muchas otras situaciones pueden surgir a medida que Win-Win se vaya popularizando y las personas comiencen a pensar sobre las posibilidades que el sistema proporciona.

 

Cómo se usará el dinero

Custos Win-Win

 

Cronograma Win-Win

 

About us

 

 

Reginaldo Win-Win

Reginaldo Francisco traduce, del inglés y del italiano al portugués, principalmente literatura y textos de gestión de calidad, cumplimiento, gestión de personal y tecnología. Es licenciado en Letras, opción Traducción, por la Universidade Estadual Paulista (UNESP) y magister en Estudios de Traducción por la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Como resultado de sus investigaciones y experiencia en el área, publica artículos e imparte cursos y conferencias sobre traducción, especialmente sobre herramientas de traducción asistida (CAT Tools). Publicó, junto a Claudia Zavaglia, el libro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português [Parecido no es lo mismo: las trampas de la traducción del italiano al portugués].

 

Roney Win-Win

Roney Belhassof es analista en sistemas especialista en gestión del conocimiento. Ha trabajado con compañías como Esso y Lojas Americanas desarrollando sistemas de apoyo a la toma de decisión, gestión ambiental, adecuación al problema del año 2000 y otros. Tiene profundo interés en epistemología y sociología desde la infancia.A partir de 2008 pasó a dedicarse de forma más intensa a la consultoría sobre presencia en línea y cybercultura, impartiendo clases en postgrados en marketing digital, dando conferencias y trabajando con compañías como la Globo (CGCOM).Cree en una internet libre, emprendedora y constructora de puentes entre culturas y pueblos.

 

Sieni Win-Win

Sieni Maria Campos (www.sienicampos.com.br) es traductora hace treinta años. Intérprete aprobada en concurso de la Unión Europea. Idiomas: portugués (lengua materna), español, francés e inglés. Traducción en las siguientes áreas: medio ambiente, cultura, medicina. Libros traducidos: 65. Docente en talleres de formación inicial de intérpretes en las universidades federales de Alagoas, Santa Catarina y Bahia.

 

 

Doris Win-Win

Doris J. Obrer es traductora hace veinte años. Intérprete de conferencias, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Idiomas: español (lengua materna), inglés y portugués. Traductora técnica con centenas de artículos traducidos para publicaciones científicas en las áreas de nutrición animal y zootecnia, además de educación, antropología y teología.

 

 

 

Pablo Win-Win

Pablo Cardellino Soto nació en Uruguay y está radicado en Brasil desde 1992. Es licenciado en Letras, magister y doctorando en Estudios de la Traducción por la Universidade Federal de Santa Catarina. Traductor del portugués al español y del español al portugués desde 1999, con experiencia en la traducción literaria y técnica. Tradujo diversas obras de Machado de Assis — como Don Casmurro, El alienista y Varias historias —, Carlos Eduardo de Magalhães y otros autores al español, y al portugués a Miguel de Cervantes, Felisberto Hernández y al chileno Juan Emar. En el área técnica y académica, tiene experiencia, entre otras áreas, con textos de marketing, tecnologías de la información, tecnología de alimentos, televisión, letras, lingüística y ciencias sociales.

 

Sheila Win-Win

Sheila Gomes es traductora de inglés-portugués hace 19 años.También fue profesora de inglés como idioma extranjero durante 23 años. Es licenciada en Turismo con énfasis en medio ambiente y postgraduada en Traducción de inglés a portugués. Divulgadora e promotora del uso de la CAT tool gratuita OmegaT, produce videos y tiene una página de orientación en Facebook (OmegaTBrasil) sobre la herramienta. Actualmente su día a día profesional se reparte entre la localización de software y juegos y la administración de TIME, un canal de videos gratuitos grabados por profesionales del área, y de Multitude (https://www.multitude.trd.br/), un portal de información para traductores e intérpretes. Es miembro de ABRATES, ATA, IAPTI y SINTRA. Forma parte del comité organizador del grupo especial de localización de IGDA.

 

Jeffrey Win-Win

Jeffrey Hoff es periodista y escribía regularmente para The New York Times y otros diarios y revistas. Fue profesor visitante e investigador del área de Periodismo en la Universidade Federal de Santa Catarina, con una beca Fulbright, y desde entonces está radicado en Florianópolis. Se especializa en traducciones académicas, contribuyendo con diversos periódicos científicos.

 

 

 

 

 

 

Recompensas

 

A partir de R$ 10,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio del Win-Win

 

A partir de R$ 30,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 10,00 para invertir en un proyecto de traducción en el Win-Win

 

A partir de R$ 60,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 20,00 para invertir en proyectos de traducción en el Win-Win

 

A partir de R$ 100,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 40,00 para invertir en proyectos de traducción en el Win-Win

 

A partir de R$ 200,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 70,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win

un libro traducido por un traductor de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

 

A partir de R$ 300,00

e-mail de agradecimiento

nombre en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 100,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win

dos libros traducidos por traductores de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

 

A partir de R$ 500,00

e-mail de agradecimiento

nombre y foto o logotipo en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 150,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win

tres libros traducidos por traductores de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

conferencia on-line sobre uno de los temas disponibles**

 

A partir de R$ 1.000,00

e-mail de agradecimiento

nombre y foto o logotipo en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 300,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win

cinco libros traducidos por traductores de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

conferencia o curso on-line sobre uno de los temas disponibles**

 

A partir de R$ 2.000,00

e-mail de agradecimiento

nombre y foto o logotipo en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 600,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win (hasta R$ 300,00 por proyecto)

ocho libros traducidos por traductores de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

tres conferencias o un curso on-line o un curso presencial (gastos de viaje del conferenciante incluidos para el estado de São Paulo) sobre uno de los temas disponibles**

 

A partir de R$ 5.000,00

e-mail de agradecimiento

nombre y foto o logotipo en la página de apoyadores en el sitio

crédito de R$ 1.500,00 para invertir en proyectos de traducción en  Win-Win (hasta R$ 300,00 por proyecto)

diez libros traducidos por traductores de Win-Win, a elegir entre los títulos disponibles*

cinco conferencias o tres cursos on-line o dos cursos presenciales (gastos de viaje del conferenciante incluidos para el estado de São Paulo) sobre uno de los temas disponibles**

 

* LIBROS DISPONIBLES (flete incluido para todo Brasil)

Para contribuciones a partir de R$ 200,00:

- Bom dia, tristeza, de Françoise Sagan, traducción del francés al portugués de Sieni Campos

- A Era da Inocência, de Edith Wharton, tradução del inglés  al portugués de Sieni Campos

- O alienista = El alienista, de Machado de Assis (edición bilingue), traducción del portugués al español de Pablo Cardellino Soto

- Um ano, de Juan Emar, traducción del español al portugués de Pablo Cardellino Soto

- O colóquio dos cães = El coloquio de los perros, de Miguel de Cervantes (edición bilingüe), traducción del español al portugués de Pablo Cardellino Soto y Walter Carlos Costa

- O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba), traducción del italiano al portugués de Reginaldo Francisco

Para contribuciones a partir de R$ 300,00, todos los títulos anteriores, además de:

- Torquator = Torquator, de Henry Trujillo (edición bilingüe), traducción del español al portugués de Pablo Cardellino Soto y Walter Carlos Costa

- As Hortensias = Las Hortensias, de Felisberto Hernández (edición bilingüe), traducción del español al portugués de Pablo Cardellino Soto y Walter Carlos Costa

Para contribuciones a partir de R$ 500,00, todos los títulos anteriores además de:

- Varias historias, de Machado de Assis, traducción del portugués al español de Pablo Cardellino Soto — 2 restantes

- HQ Corto Maltese: As Helvéticas, de Hugo Pratt, traducción del italiano al portugués de Reginaldo Francisco

Para contribuciones a partir de R$ 1.000,00, todos los títulos anteriores además de:

- HQ Corto Maltese: Mu, a cidade perdida, de Hugo Pratt, traducción del italiano al portugués de Reginaldo Francisco

- A Era dos Impérios, de Eric Hobsbawm, traducción del inglés al portugués de Sieni Campos

 

** CONFERENCIAS DISPONIBLES

- Guia de sobrevivência na selva digital [Guía de supervivencia en la selva digital], con Roney Belhassof (duración: 2h, en portugués)

- Localização de jogos eletrônicos [Localización de juegos electrónicos], con Sheila Gomes (duración: 1h, en portugués)

- Consultoria individual sobre o uso da ferramenta de auxílio ao tradutor OmegaT [Consultoría individual sobre el uso de la herramienta de ayuda al traductor OmegaT], con Sheila Gomes (duración: 1h, en portugués) — 7 restantes

- Tradução de provérbios e expressões idiomáticas [Traducción de proverbios y expresiones idiomáticas], con Reginaldo Francisco (duración: 1,5h)

- Tradução de literatura infantojuvenil [Traducción de literatura infantojuvenil], con Reginaldo Francisco (duración: 1,5h)

- Introdução ao uso de ferramentas de auxílio ao tradutor (CAT tools) [Introducción al uso de herramientas de ayuda al traductor (CAT tools)], con Reginaldo Francisco (duración: 1,5h, en portugués o inglés)

- Dicas de Microsoft Word avançado para ganhar produtividade e qualidade em trabalhos escritos [Sugerencias de Microsoft Word avanzado para ganar productividad y calidad en trabajos escritos], con Reginaldo Francisco (duración: 2h, en portugués o inglés)

 

CURSOS DISPONIBLES (carga horaria: 5 horas, en portugués o inglés)

- Microsoft Word Avanzado

- Wordfast Classic básico, intermedio o avanzado

- Wordfast Pro básico, intermedio o avanzado

- memoQ básico o intermedio

 

Contribuciones no financieras para el proyecto

 

Además del apoyo financiero, usted también puede ayudarnos de otras formas:

 

  • divulgando esta campaña en las redes sociales, blogs personales, por e-mail, etc.
  • creando un “pre-proyecto” de traducción: si usted tiene un sitio o blog, puede incluir un enlace para esta campaña en sus páginas de contenido, con el mensaje: “En breve, esta página podrá ser traducida al [incluir idioma de destino] por un traductor profesional. Conozca y apoye al proyecto Win-Win.” Cuando el sitio esté en funcionamiento, el enlace se podrá alterar para indicar el proyecto de traducción efectivo en el Win-Win.

 


A hora é agora! Contribua com
Win-Win: Democratizando o acesso à tradução

Saiba mais sobre o criador desta campanha:

Facebook | Win-Win: Democratizando o acesso à tradução de qualidade! | Reginaldo Francisco

Conheça quem está à frente desta campanha

Reginaldo Francisco
  Reginaldo Francisco
  

Você acredita que essa campanha tenha conteúdo proibido? Reporte esta campanha.